国家翻译任务

2025 年 2 月 8 日 | 阅读 8 分钟

技术和科学理解是知识的关键部分。翻译是个人和社会发展的重要组成部分。公民应统一使用印度语术语。语言之间存在许多差异,例如孟加拉语,其技术术语来源各不相同。

National Translation Mission

国家翻译使命 (NTM) 是印度政府的一项项目,旨在将知识著作翻译成《宪法》第八附则中规定的印度共和国所有 22 种公认语言。NTM 是根据国家知识委员会的建议成立的。人力资源开发部已指定印度语言中央研究所作为 NTM 运作的重点机构。

国家翻译任务

国家翻译使命 (NTM) 是印度政府的一个项目,旨在通过翻译使所有教育材料可供所有人使用。2008 年,印度总理曼莫汉·辛格博士提出了 NTM 的概念。国家翻译使命的建立旨在标准化印度语言中的技术术语。

他强调了获取的必要性,并鼓励使用翻译期刊。他的基本思想是,增加翻译将扩大在各种关键领域获取信息的途径。

National Translation Mission

它还将激励人们参与教育并促进终身学习。他在由 Sam Pitroda 先生主持的国家知识委员会 (NKC) 第一次会议上提出了自己的想法。他同意提出的观点,并理解拥有一个自主任务的重要性,以进一步促进翻译目标,以在印度实现简单而广泛的理解。

印度语言中央研究所是负责实施印度国家语言翻译使命的主要机构。NTM 旨在成为该国所有翻译相关业务的清算所,并为此目的创建了一个拥有 23 种语言的网站。该系统于 2008 年启用,国家翻译使命此后已接受 21 个不同领域的 105 部作品进行翻译。NTM 在其网站上管理国家译者名录。该数据库接受译者的在线注册。

国家翻译使命的目标

此目的旨在使科学技术的机遇和进步惠及所有人,并消除目前高水平英语教师造成的障碍。该目标最终将通过计算机和人工翻译相结合的方式,提供英语和个人母语印度语的教育和研究材料双语访问。

建议创建一个生态系统,包括国家和州政府机构以及初创企业,它们将与科学家合作开发可实施的解决方案。国家语言翻译使命拥有两个主要目标:长期目标和短期目标。

我们已概述了 NTM 的主要长期和短期目标。

1. 国家翻译使命的长期目标

  1. 建立一个以翻译研究为中心的文学文本库。
  2. 鼓励和支持翻译记忆、词网、词查找器等领域的研究和开发行业。
  3. 为涉及翻译和自然语言分析的研究项目提供拨款和奖学金。
  4. 应向提供翻译学位/文凭课程的大学提供资助。
  5. 积极支持出版和翻译相关作品并模拟其分析的期刊。
National Translation Mission

2. 国家翻译使命的短期目标

  1. 将开设短期培训课程以取代译者教育计划。
  2. 鼓励在各种英语和其他印度语言之间进行机器辅助翻译。
  3. 将创建字典和词库,以进一步扩大翻译工具的可用性。
  4. 与科学技术术语委员会合作,创建印度语言的技术和科学词汇。
  5. 促进和传播大学所有主要学术科目的知识翻译。

国家翻译使命的受益者

NTM 努力创建一个包容性学习社会。该使命的目标是通过促进将原创作品从一种语言翻译成另一种语言来促进知识的平等传播。反过来,这将使因语言障碍而难以学习的学生受益。NTM 还旨在帮助来自各行各业的大量人群。

  1. 不同课程和级别的教师
  2. 作者、译者和出版商。
  3. 来自许多大学和机构的翻译研究、语言学和研究人员系。
  4. 寻求新颖有趣想法的印度语出版商。
  5. 翻译软件开发人员
    National Translation Mission
  6. 寻求以其语言提供的文学和信息作品的读者。
  7. 志愿者提供非正式教育。
  8. 在公共卫生、公民权利、环境和大众科学等领域运营的非政府组织。
    National Translation Mission
  9. 寻求口译员的政府和企业机构以及个人。
  10. 电影制片人寻求字幕和多语言发行。
  11. FM 和其他广播电台需要播放不同语言的节目。

NTM 网站和翻译工具

NTM 将自己定位为该国所有翻译相关业务的清算所。与公众互动是必要的,因此 NTM 为此目的创建了一个包含 22 种主要语言(包括英语)的网站 (www.ntm.org.in)。NTM 网站描述了使命的目标、受益者和结构等。公众可以找到有关已选择翻译的书籍列表、咨询的专家、翻译任务公告等的更新。讨论论坛允许用户讨论各种主题,例如已选择翻译的某个学科的书籍、现有译文、印度语言中的术语问题等。

NTM 举办了一个为期三周的名为“翻译入门”的强化培训计划,旨在培训和指导译者。翻译理论家和学者,以及来自全国各地的著名译者、语言学家和语言研究人员一直在就翻译的许多理论和实践要素进行演讲。以下是 NTM 使用的多种翻译工具

1. 基本双语词典

双语词典基于广泛使用的朗文语料库网络基本英英词典。2012 年 3 月 10 日,NTM 推出了与培生教育印度公司合作开发的六本多语种词典。这些词典是 NTM 的第一批出版作品。事实上,该项目在 NTM 成立之前就已经启动了。

National Translation Mission

Dorling Kindersley India Pvt Ltd(作为培生教育出版)和印度语言中央研究所 (CIIL) 已同意出版 11 种语言的双语词典。翻新工作始于 2006 年。后来,当 NTM 于 2008 年发布时,语言建设活动与之合并。这些词典基于广受好评的朗文基本英语词典,而该词典又基于英国国家语料库。

2. 双语在线词典

NTM 的电子词典基于“朗文高级双语框架”。LABF 数据集将与词典制作系统 (DPS) 一起使用,该系统最初由朗文开发,现在由法国 Ingenierie Diffusion Multimedia (IDM) 发行。NTM-朗文电子词典包含 338,000 个单词、短语和含义,其中有 78,000 个主词条、5,400 篇百科全书文章、54,000 个短语、大约 515,000 个示例,以及 26,000 个同义词、反义词和其他相关词。

3. 机器翻译

NTM 正在开发一个英卡纳达语机器翻译 (MT) 软件包,旨在开创印度 MT 市场的新局面。该项目的主要目标是自动将英语语句翻译成卡纳达语。该软件包包含三个主要模块:平行对齐语料库、源语言 (SL) 资源的数字化和架构。该架构分为八个部分,并使用 Netbeans 集成开发环境在 Java 中实现。

National Translation Mission

前端使用 Swings 开发,后端使用 SQL。词典通过随机访问文件激活。这种技术用于搜索,因为当可以预测最佳记录数量时,哈希表特别高效。集合类充当数据存储结构。NTM 一直与多个团队(例如浦那、诺伊达和孟买的 C-DAC;海得拉巴 IIIT 的 LTRC、ILMT、EILMT、Anusaaraka 和 Shakti)就机器翻译软件进行沟通,以了解 MT 研究和 NTM 如何合作以实现互利。

4. 翻译研究词典

NTM 正在创建的翻译研究词典将为对翻译研究领域感兴趣和与之相关的学生和学者提供资源。它是该专业中使用的技术术语的集合。它旨在成为一本完整的词典,涵盖印度和西方翻译话语中使用的所有技术术语,以及翻译研究子领域中使用的术语,例如口译、机器翻译等。

National Translation Mission

NTM 调查、研讨会和讲座

NTM 在该国不同地区组织了区域方言研讨会,汇集了学科专家和译者,以规划 NTM 翻译任务的方法。这些会议的讨论重点是几个主要的知识文本。NTM 一直在举办研讨会,以评估区域语言文本翻译的现有专业知识。

National Translation Mission

这些评估研讨会还旨在促进 NTM 与各学科的杰出研究人员、作家、译者和出版商之间的合作,这将有助于组建翻译项目的专家小组。NTM 还组织了关于翻译各个方面的研讨会,重点关注全国各地的区域语言。

NTM 还在全国范围内举办了译者培训计划、出版商、媒体和译者会议、书展、文学和语言术语研讨会以及古典和文学文本翻译计划。这些会议有助于 NTM 提高受益者对其工作的认识。

国家翻译使命的执行机构

印度语言中央研究所 (CIIL) 是国家翻译使命的主要机构,该使命已通过迈索尔的 CIIL 总部开始运作。NTM 根据科学技术术语中心 (CSTT)、国家图书信托等国家机构的政策运作。然而,预计国家翻译使命将很快实现自给自足。CIIL 主任担任 NTM 的节点官员。

National Translation Mission

国家翻译使命还包括一个项目咨询委员会 (PAC)。PAC 是该使命的主要决策机构。一个由 25 名专家组成的小组,包括研究人员、作家或科学院院长等杰出人才,组成了 PAC。它还可能包括来自不同机构的副校长、IT 代表和 IIT 学者。

NTM 还由四个较小的委员会管理,这些委员会负责提供与使命相关的职责指导。这些小组委员会在以下四个关键领域创建:费率、补助金、版权/法律和知识文本。

底线

翻译是一个复杂的过程,涉及将意义从一种特定语言传达给另一种语言。它可能涉及传输各种类型的信息,包括文本、音频、视觉和文化知识。在大多数情况下,主要目标是忠实地呈现原始内容,同时尊重目标受众的文化信仰和理解。在当今全球化的社会中,将文档翻译成不同的语言变得越来越重要,因为人们每天都在跨文化障碍进行交流。无论是出于个人还是专业原因,翻译对于帮助两个人相互理解和弥合文化鸿沟至关重要。

National Translation Mission

印度迈索尔的印度语言中央研究所 (CIIL) 于 2008 年启动了国家翻译使命 (NTM),旨在将翻译发展成为一个通用行业,并通过向印度语言学习者和教师提供知识文本来促进高等教育。在该倡议下,知识材料,主要是大学和学院规定的各种学科的教科书,正在被翻译成印度宪法第八附则中包含的所有语言。迄今为止,国家翻译使命已出版了 16 种语言的 40 部知识文本译文。

National Translation Mission

自成立以来,NTM 已成功实现了许多目标。这是一个了不起的项目,使我们国家的许多人受益。印度政府发起的其他几项努力,包括国家语言翻译使命,对印度的识字率和知识产生了重大影响。它可以被认为是最伟大和最成功的使命之一,因为它旨在在全国传播文化和科学信息。